因特網輔助翻譯(IAT)技巧淺議
>> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

統一坊在線翻譯網
中國譯典
     譯典論壇

>>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

中國在線翻譯網>>譯典論壇>>實用翻譯
您是本主題第 37758 個閱讀者 == 回貼倒排
作者
主題: 因特網輔助翻譯(IAT)技巧淺議 [實用翻譯]
木X林


貢勛等級:侯爵
經驗值:10000
技術等級:進士
技術分:10063.4
共發貼89篇
共回貼42篇
共登錄626次
注冊:2004/4/15 19:16:00
發表于 2006/4/1 15:35:00
因特網輔助翻譯(IAT)技巧淺議
奚德通:中國譯典總編輯

身為因特網時代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?
就本人來講,在搞筆譯時是須臾離不開電腦和網絡的,我最常用的二件工具是中國譯典和GOOGLE,其它詞典基本上不用。如果某個東西能在海量的中國譯典中查到,那自然省事,照搬就是;如若沒有,只好到GOOGLE中去大海撈針,“海”大了什么“針”都有,就看你會撈不會撈!
Google以快速全面的全文搜索為其特征,能在數秒鐘內從近一百億個網頁中找到包含你輸入的關鍵詞的結果;只要你輸入合適的關鍵詞,查到適當的內容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。
幾乎沒有一個翻譯員是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,這樣一本詞典其實就是整個互聯網,而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。
筆者將自己在這幾年內利用google的一些實例和體會作了一番總結,略舉于此,希望能對后來者有所益助。
Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統詞典中查不到的。互聯網中既有在數量上占絕對優勢的英文網頁,也有著無以計數的純中文網頁,但對翻譯人員來說最有價值的是那些中英文雜合的雙語網頁,這些雙語網頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應用文、雙語企業站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現在我們面前的,給我們迅速查找對應譯文帶來了極大的便利。
但是如何才能查到這些雙語網頁呢?這里面大有講究。比如你想查一個機械術語“無級調速”的譯法,在google查詢框中直接輸入“無級調速”得到的結果都是中文,解決不了問題。但你可以用“引誘法”,即用一個“誘導詞”引出有中英文對照的網頁,這個“誘導詞”一般應該是目標語詞,而且應該是和查詢詞直接相關的,比如上例,要查“無級調速”的英譯,那么誘導詞應該是個英語單詞,根據我們的經驗,這個詞的英譯中應該帶個“速度”,故輸入“無級調速,speed” ,嘿,一大堆帶有“無級調速”和它的多種對應英譯“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等詞組的搜索結果就一目了然地顯示在你面前了!依靠google的關鍵詞反顯技術,“無級調速”和 “speed”均以紅色突出顯示,非常醒目。
“引誘法”是利用google查詢的最經典手段,其成敗及效率高低決定于“誘導詞”的選擇。誘導詞沒選對,就可能讓你白受累,筆者在尋找“一次性通過ISO9000認證”中的“一次性”的地道英譯時就曾吃過不少苦頭,接連用了once,one, first, 等多個誘導詞查看了幾十個網頁都查不到理想譯法,直到過了好幾天突然來了靈感,起用attempt作為誘導詞,才找到了滿意譯法:at the first attempt。
上例皆選用目標語譯詞成分充作誘導詞,這是效率最高的,但它對使用者有要求,即必須能準確猜出目標語譯詞中的一部分,如果你對目標語譯詞茫無頭緒,從何下手就成了難題。比如我要譯一個菜單名:“金錢肚”,我除了知道這是個菜名外,其它的一概不知,怎么辦?那就要找一個目標語相關詞,即在一個包含金錢肚英譯的網頁里,極有可能同時出現的一個詞,比如,menu(既然菜名搞了英譯,那么想想上面還應有“菜單”的英文吧!)、meat(這金錢肚說什么都可能是一種肉或者和其它肉類擺在一起的吧!)等等。
當然,誘導詞也不一定非得是目標語不可,查中文英譯時也可用中文引誘詞,如“英文名稱”(輸入“第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱”,會查到:“第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱: SIAL CHINA”。),相似的此類引誘詞還有:“英文”、“中英對照”、“英語”等等,但這種引誘詞成功率很低,可作為備用手段。
查找中英對照內容,除了用“引誘法”,還有其它一些辦法:
比如要查某個單位的英文名。現在大部分上規模的單位都有官方網站,所以直達其網站就是最好的辦法,
在google中輸入:“allintitle:  "中國酒類商業協會"”
注:allintitle是google的查詢功能詞,意思是“以下關鍵詞出現在title中”,按照網站設計的通用準則,單位名稱一般都會出現在單位官方網站的title中。
作為輔助翻譯工具,GOOGLE還有一個非常重要的作用:試對作用,即用嘗試法尋找某種英語表達方式和采用“翻譯統計學”原理檢驗某種譯法是否妥當或地道。
比如,我要翻譯“ 相對水平120°-170°范圍內無級調節”,  我知道“無級調節”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知這個“相對水平…度” 怎么表達最恰當?再具體點,就是中間這個介詞選什么好定不下來。輸入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一個詞),google一下,就看到以下類似表達:
at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。








對一切所得,都須平心度之;對一切所失,都要泰然處置,物我兩忘,寵辱不驚,任之由之
發貼者的其它發貼: 上一篇: 公共標示語和警示語的英譯 下一篇: 漢譯英時事政經用語


||給作者留言

投票結果:得鮮花38支,
166樓: lesliehuang

貢勛等級:平民
經驗值:0
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄0次
注冊:2019/11/29 13:02:00
Re. 發表于2019/11/29 13:08:00
就是這種自制化妝品,讓劉女士苦不堪言。前陣子,她在網上重慶歡樂生肖購買了自制口紅、腮紅的原材料,并按照網店上的視頻制作。第二天,她迫不及待地使用了剛做好的腮紅,可就在上班的路上,她覺得臉上火辣辣地疼,到醫院一檢查,醫生說開獎網是真菌感染。具體從口紅消費的色號來看,“黃黑皮適用”“超級顯白”“顯氣質”等關鍵詞格外受關注。圍繞著這些訴求,近一年來,豆沙、正紅、牛血色這三種口紅色號在互聯網上受追捧。報告顯示,YSL(圣羅蘭)2018年率先推出北京pk10的梅子色一炮而紅




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
165樓: songsong88

貢勛等級:平民
經驗值:0
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄0次
注冊:2019/6/6 17:01:00
Re. 發表于2019/6/6 17:23:00
受益匪淺,感謝前輩!!




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
164樓:回復者非會員或未登錄
建議該回復者以后登錄發言
Re. 發表于2016/12/18 18:50:00
我翻譯的時候也是這樣的 哈哈 有時候我會采用回譯的方式 就比如我自己翻譯了一個短語 然后谷歌 看能不能找到對應的文章 我就是很想搜集很多這樣的雙語網站 而且很好檢索的那種 我現在找到了 中國日本的英語點津,還有蛐蛐英語網,還有FT中文網 英語點津檢索起來很方便,想知道版主有沒有類似的雙語網站推薦啊版主~~~~  比心






||引用回復||
163樓: 琳夕

貢勛等級:男爵
經驗值:22
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄1次
注冊:2013/1/16 23:38:00
Re. 發表于2013/1/16 23:59:00
學習心得:
選對中文或英文的誘導詞,
采用最經典的引誘法,
依靠google的關鍵詞反顯技術,
迅速查找出雙語網頁。

好開心——原來這兩個月來,自己不自覺地采用了奚總編推薦的方法,一直在摸索中艱難前行著,這回有了專家的指點,大方向算是明確了,不甚感激啊。

備忘:
1. allintitle是google的查詢功能詞,意思是“以下關鍵詞出現在title中”,按照網站設計的通用準則,單位名稱一般都會出現在單位官方網站的title中。
作為輔助翻譯工具,GOOGLE還有一個非常重要的作用:試對作用,即用嘗試法尋找某種英語表達方式和采用“翻譯統計學”原理檢驗某種譯法是否妥當或地道。
2.輸入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一個詞)




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
162樓: 琳夕

貢勛等級:男爵
經驗值:22
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄1次
注冊:2013/1/16 23:38:00
Re. 發表于2013/1/16 23:44:00
受益匪淺,感謝前輩!!




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
161樓: 秋之希

貢勛等級:男爵
經驗值:32
技術等級:童生
等級分:.4
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄1次
注冊:2012/11/27 8:48:00
Re. 發表于2012/11/27 8:57:00
作為剛入門的學員,受益匪淺,多謝樓主!




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
160樓: 東東fight

貢勛等級:子爵
經驗值:75
技術等級:秀才
等級分:100
共發貼1篇
共回貼0篇
共登錄4次
注冊:2012/5/4 11:58:00
Re. 發表于2012/5/5 19:04:00
I’ve learnt a lot from it! 非常感謝樓主! 
對我的啟示有:
1. 要想查漢語的英文翻譯,在google中檢索:中文+誘導詞(英文),例"無極調度, speed".
2. 固定短語沒記全時,在模糊的地方加“*”,例“degree * the horizontal”.




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
159樓: adelevivi

貢勛等級:男爵
經驗值:25
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄3次
注冊:2012/3/12 15:08:00
Re. 發表于2012/3/12 15:43:00
辛苦樓主了!!好文章,受益匪淺。




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
158樓:回復者非會員或未登錄
建議該回復者以后登錄發言
回復: 發表于2011/12/9 10:41:00
樓主辛苦了!






||引用回復||
157樓: 啖啶

貢勛等級:伯爵
經驗值:177
技術等級:童生
等級分:0
共發貼2篇
共回貼0篇
共登錄8次
注冊:2011/9/29 0:21:00
Re. 發表于2011/10/27 0:42:00
寫的非常不錯哦。支持,強烈支持




學習英語,翻譯英語上海翻譯公司| 法律翻譯http://www.rosettatranslation.com.cn


||引用回復||
頁次:1/17 頁 轉到:
[首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

您要搜索的字符
搜索范圍



Sponsored by Totra Technology
秒速赛车走势技巧 手机刷码赚钱是真的吗 赚钱的家庭机械 饭店不开票赚钱 基金十一怎么赚钱 qq捕鱼大亨免费破解版 小孩直播不赚钱软件 云鼎彩票首页 足不出户 赚钱 帮客户开票可以赚钱吗 在家做什么拿出去卖可以赚钱 百度赚钱短视频 高盛彩票首页 阿里妈妈红包推广赚钱 av女优怎么赚钱 手机吃鸡游戏大全视频 衣服销售赚钱吗